Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter adta át az első Balassi Műfordítói Nagydíjat Adan Kovacsics spanyol műfordítónak. A Balassi műfordítói nagydíj a Külgazdasági és Külügyminisztérium – Balassi Intézet idén alapított nagydíja. Ez az első olyan magyar állami díj, amellyel műfordítókat ismer el Magyarország. A miniszter kiemelte, hogy a díj megalapításával régi adósságot törlesztettek. Mint mondta, szép és bonyolult nyelvünk – amelyet sokszor neveznek „titkos kódrendszernek, meg matematikai műveletek sokaságának” – egyúttal nyelvi elszigeteltségben is tart minket. A műfordítók igazi bravúrjai szükségesek ahhoz, hogy a magyar irodalom el tudja foglalni az őt megillető helyet a világirodalomban – tette hozzá. Szijjártó Péter szerint az irodalom és a kultúra a legjobb közeg ahhoz, hogy bemutassuk Magyarországot, mint a modern kihívásokra készen álló, a hagyományaiból építkező, egyedi kulturális örökséggel rendelkező sikeres országot.
A Balassi műfordítói nagydíj egy oklevélből, Friedrich Ferenc Munkácsy Mihály-díjas szobrász és éremművész kisplasztikájából és 3500 euró pénzjutalomból áll. Az elismerést évente a Fordítás világnapjához kapcsolódóan Szent Jeromosnak, a fordítók védőszentjének napjához, szeptember 30-hoz kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító.
Hasonló rangú díj jelenleg nincs a szakterületen – mondta el Hammerstein Judit helyettes államtitkár, a Balassi Intézet vezetője -, ezért várható, hogy az elismerés további jelentős teljesítményre ösztönzi az irodalmunkat fordító külföldieket. Balassi műfordítói nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismert. Az értékelésnél a szakmai kuratórium figyelembe vette azt is, hogy a díjazott segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését.
A chilei születésű, jelenleg Spanyolországban élő műfordító a spanyol tudományos és irodalmi élet elismert személyisége. Kimagasló munkásságát több külföldi elismeréssel jutalmazták már: 2004-ben Ángel Crespo Műfordító-díjat vehetett át Bodor Ádám Sinistrakörzet (El distrito de Sinistra) fordításáért, 2009-ben Pro Cultura Hungarica díjat kapott.
A kivándorolt magyar szülők gyermekeként született Kovacsics gyermekkora egy részét Ausztriában töltötte, így a német nyelvben hasonlóan járatos, mint a spanyolban és a magyarban, több „keresztfordítása” is megjelent már.
Csaknem félszáz jelentős magyar műfordítása közül kiemelkednek Hamvas-, Kertész- és Krasznahorkai-fordításai, de számos más kortárs és klasszikus szerzőt is fordított spanyol nyelvre, többek között Bodor Ádámot, Bartis Attilát, Esterházy Pétert, Illyés Gyulát, Pap Károlyt, Szentkuthy Miklóst vagy Nádas Pétert. A balatonfüredi fordítótábor állandó vendége, előadója. Spanyol nyelvterületen, egyetemeken meghatározó műfordító tekintély.
Borítókép: Adan Kovacsics spanyol műfordító a Balassi Műfordítói Nagydíjjal a Magyar Tudományos Akadémia (MTA) Felolvasótermében. MTI/Mohai Balázs